Julia Sherwood

    is a translator. She grew up in Bratislava; in 1978 she emigrated to West Germany with her parents, writer Ján Ladislav Kalina and journalist Agneša Kalinová. After studying Slavonic and English studies in Cologne, London and Munich she worked at Amnesty International’s London headquarters and later for Save the Children. While living in the US from 2008 to 2014 she turned to freelance translating and co-editing salon.eu.sk and materials for Central European Forum. She has translated several books of contemporary Slovak and Czech fiction including Samko Tále’s Cemetery Book by Daniela Kapitáňová, Petra Procházková’s novel Freshta and, in collaboration with her husband, Peter Sherwood, Peter Krištúfek’s novel The House of the Deaf Man. Her translations into Slovak include Polish writer’s Hubert Klimko-Dobrzaniecki’s novella Lullaby for a Hanged Man and Tony Judt’s collection of essays, The Memory Chalet. She is editor-at-large for Slovakia for the international translation journal Asymptote and chairs the NGO Rights in Russia. “In 1978, when I emigrated for political reasons, I didn’t think I would ever be able to return home. Many 1968 émigrés from Czechoslovakia whom I met in Germany mixed German words into Czech and Slovak, and this made me determined to keep up my native tongue. On the other hand, I didn’t want to live in an émigré ghetto focused solely on the past. I have consciously chosen the path of integration rather than assimilation or separation, trying to preserve my cultural and linguistic identity while, at the same time, absorbing as much of the new culture as I could. You might call it a personal or individual multiculturalism.”